无法在这个位置找到: ”baidu_js_push.htm” 今日热点推荐: 7起妨害疫情防控案件宣判 加入收藏 | 设为首页 | 热门搜索 | 网站地图

“共享与合作是最好的药方”(2)

2020-12-30  未知 admin

虽然工作繁忙,在伊拉克的日子却不乏暖心的事。团队成员、广东外语外贸大学阿拉伯语语系讲师艾河旭发现,当地媒体持续对中国专家组的工作进行报道,伊拉克人民也纷纷在社交媒体上点赞这些新闻。有一次,在医学城附近,有小商贩看专家组成员穿着红十字会的衣服,便问他们是哪里人。“后来,我们在旁边躲雨,他跑了几百米,送来好多糖果。他说中国人很友好,希望共渡难关。”

抗疫“宝典”接力完成

新冠肺炎疫情发生后,中国秉持人类命运共同体理念,向有需要的国家提供力所能及的支持和帮助,中国专家组一批批集结出征。3月17日,浙江省组建共12人的中国抗疫医疗专家组赴意大利协助应对疫情。除了优秀的一线医护和重达9吨的防疫物资,医疗队还带去了一本书。

专家们带去意大利的这本书,全称是《新冠肺炎防治手册——浙江大学医学院附属第一医院临床经验》。这次应对疫情,浙江大学医学院附属第一医院创下了医护人员“零感染”、疑似患者“零漏诊”、确诊患者“零死亡”的“三个零”奇迹,专家组组长、浙江大学医学院附属第一医院常务副院长裘云庆说:“我们希望,能把我们总结的经验带给他们,让他们少走弯路。”

手册内容涵盖预防、诊疗、重症护理等,中文版有近70页。据媒体报道,在意大利的医院,手册被当地的医生随身携带。如今,这本手册已有意大利语、西班牙语、法语、德语、日语、韩语、泰语、波斯语、印尼语、塞尔维亚语、阿拉伯语等10多个版本,在由马云公益基金会、阿里巴巴公益基金会共同发起的全球新冠肺炎实战共享平台上,手册被200多个国家和地区的用户浏览和下载。这背后,离不开各国志愿者团结一心的线上接力。

“最初接到这个项目时,我们都非常兴奋。之前总觉得翻译离前线远了些,终于我们也能为战疫出力了!”阿里翻译众包平台产品运营管陶然,是这次手册翻译志愿者招募管理的负责人,兴奋之余,她感觉自己肩上的责任很重。“这是全人类的共同战疫,我们不仅要完成,而且要做好!”

很快,管陶然和同事们在阿里翻译众包平台“做到!”网发出邀请,各国志愿者们申请加入的信息一条条发来。“嗨,我在韩国,我很乐意加入”“非常好的项目,我很想尝试”“手册很实用,我也想奉献自己的力量”……

由于不同语种涉及到多国的志愿者,大家时区不同,随时随地在线沟通是常态。有时候管陶然在北京的半夜醒来,发现俄语群聊得火热。她不懂俄语,用了翻译网站才知道,大家在讨论一些缩略语的意思,推敲翻译的细节。

防治手册涉及很多医学专业词汇,对不少译员来讲是个“难啃”的挑战。北京第二外国语学院葡萄牙语系学生李小白,用了一个周末时间完成分配给他的中译葡任务。“边查边学的过程,主要时间都花在术语理解上了,有些拿不准的我还询问了老师和外教。”李小白说,虽然他的翻译任务只有5000字,但希望这5000字真的能起到帮助。

同样第一时间加入翻译阵营的还有40岁的乌克兰人阿列克谢。此前,阿列克谢在新闻上看到,俄语国家的医生在网上查找治疗新冠肺炎的方法时,碰到中文资料,只能用在线机器翻译,翻译准确度没保障,这让他感到很揪心。“参与其中,我感到很荣幸。因为救人也是救己。”阿列克谢说,“一想到俄语国家可以参考这本中国抗疫经验,少走弯路,我很开心。”

从分发任务、翻译,到质检、排版,志愿者承担的各语种版本上线任务都只花了不到10天时间。不管打开哪个译本,你都会在手册扉页上看到这样一句话:“面对全新的未知病毒,共享与合作是最好的药方。”

鐑瘝锛

鐢熸畺鎰熸煋鐑棬鎺掕

关于我们 | 版权声明 | 广告服务 | 诚聘英才 | 合作伙伴 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图
Copyright © 2013-2017 东方健康网 版权所有 Power by DedeCms闽ICP备17010993号-4